2005年09月20日

生きてます

It seems that I am working hard just to keep my head above water.
破算しないためだけに必死に働いているように思える。
<続きを読む
2005年09月19日

落ち着けよ

Just keep your shirt on, all right?
ガミガミ言わないでよ。
続きを読む
2005年09月14日

うらやましー


Alice's girlfriends were all green with envy when they saw her new engagement ring.
アリスの友人たちはアリスの婚約指輪を見た時,みんな羨ましそうだった.

green with envy
Very jealous or envious of another person.

非常にうらやましいという意味です.

直訳すると,ねたみ,しっとで顔が青くなってしまうということです.それぐらい羨ましいということです.
続きを読む
2005年09月12日

リスク管理イディオム

Tom had all of his eggs in one basket -- Microsoft stock -- and when the stock market crashed he was bankrupt.
トムは資産を一極(マイクロソフト株)にすべて投資した。
株価が急落したとき、彼は破産してしまった。
続きを読む
2005年09月08日

hired gun

Greedie Corp. is using some hired guns to handle the latest round of layoffs. グリーディー社は一連の解雇作業に対処するために,臨時雇用者を雇っている.

round of: 一連の

hired gun
A temporary employee hired to do a difficult task.

臨時雇用者という意味.ボディーガードという意味もあります.

hired(雇われた) gun(銃)のボディーガードから,臨時雇用者という意味も持つようになったようです.
人気blogランキング blogランキング2
2005年09月01日

ブリーフのスラング

Which do you prefer, tightie whities or boxer shorts?
ブリーフと、ボクサーパンツのどっちが好き?

tightie whities
Men's underwear; bikini-like underwear that clings to the body.


ブリーフのスラングです。tight([衣服などが]きつくて),white(白い).
そのままですね。

スラングでない、普通の言い方は、briefです。
人気blogランキング
blogランキング2

2005年08月30日

street pizza

(注意)今日のイディオムはgrossです。

Maura's pet turtle escaped last week and I'm afraid it's probably street pizza by now.
モーラのペットの亀が先週逃げたんだ。 今頃は、たぶん車に轢かれているだろうね。


street pizza

An animal that has been run over and killed by a car; any disgusting substance that is on the ground.


車に轢かれた動物というような意味です。
street というのは道路という意味で、pizzaはピザですが、内臓とかぐちゃぐちゃした感じがつぶれたピザっぽいからこんな意味になったそうです。

類義語に、 road killというのもあります。

続きを読む
2005年08月25日

乗せてあげるよ。

(車に)乗せていってあげるよ。
I'll give you a ride.
なんて言います。
ride

(verb)to sit on a horse or a bicycle and travel along on it controlling its movements
(noun)a journey on a horse or bicycle, or in a vehicle:

動詞だと、乗るですが、この文では、名詞で乗せることって意味です。
rideの代わりに、liftも使えて、↓のようにも言えます。
I'll give you a lift.
反対に,「迎えにいく」は、pick you up
みっちーさんの記事で詳しい説明が見れますよ。続きを読む
2005年07月22日

チケット英語

前売り券は、advance tickets
当日券は、tickets at the door
なんて言います。
例文)
Advance tickets: $ 15.00 per person.
Tickets at the door: $ 20.00 per person.
前売り券:お一人様15ドル。
当日券:お一人様20ドル。

人気blogランキング
blogランキング2
2005年07月19日

bang for the buck

The new Mars exploration rocket gives researchers good bang for the buck.
新しい火星探索ロケットは、投資に見合うだけの価値がある。

Value for money being spent; high relative worth.

支出,[出費,努力]に見合うだけの価値 という意味です。

backはお金、bangは爆発のときの、バンという音。第2次世界大戦中に、安いが、破壊力があるということから、このイディオムができたそうです。

人気blogランキング
blogランキング2
2005年07月18日

ビジネス英会話 確かに

「確かに」と言う時 の復習

いろいろな言い方があります。

Exactly.
Positively.
Definitely.
Absolutely.
Dead on.
Most certainly.

Yes,that's(quite) right.
How right you are.
You've got that right.
I couldn't agree (with you) more.
That's exactly how I feel.
I agree entirely.
That's fine [for sure].

It's withou doubt.
You make a good point.
I'm of(exactly) the same opinion.
I feel almost the same way about the lack of courtesy in today's young people.
最近の若者は礼儀がなってないという点では、ほぼ同じ意見です。
It's certain that you can't go on this lavishly for good.
永遠にこんなに贅沢に暮らしていけないということは確かだ。

blogランキング
blogランキング2

場面別 会社で使う英会話―きちんとしたビジネス英会話を学びたい人向けの本
2005年07月09日

throw the book at

His crime was so cruel and inhumane that they threw the book at him.
彼の犯罪はとても残酷で非人道的だったので、彼らは厳しい罰則を課した。

throw the book at
To impose a severe penalty on someone; to give the maximum penalty for a crime.

(違反者,犯罪者に)最大の刑罰を課する、〜を厳しく罰する という意味です。

"the book"というのは、法律と処罰の本全体のことです。これを投げつけられたら、かなり痛いでしょう。という感じでこんな意味になったんでしょう。

blogランキング
blogランキング

2005年07月07日

get one's bearings

It's confusing at first,but you'll get your bearings in a few days.
始めは混乱するでしょうが、数日で自分のいる場所がわかるようになりますよ。

get/find one's bearings
to succeed in becoming familiar with a new situation

自分の位置を確認する、自分お立場がわかる


bearing は、振る舞い、態度、姿勢といった意味です。それを見つけるって感じです。
blogランキング
blogランキング2

2005年07月05日

もう寝よう

今、こんな気分です。

Let's hit the sack .
もう寝よう。


hit the sack/hay
to go to bed

寝るという意味です。
直訳すると、綿の入った袋(sack)(=マットレス)に自分の体をぶつける(hit)ということです。
hayは干草のことです。hayのほうは昔にできたイディオムでしょう。

blogランキング
blogランキング2



2005年07月02日

boozehound

Tom is quite a boozehound -- he has half a bottle of Johnnie Walker Red for lunch!
トムはかなりの大酒のみだ。彼は、ランチにジョニーウォーカーレッドをボトル半分も飲んじゃうんだ。

Someone who drinks a lot of whiskey; a drunk.

大酒のみという意味です。houndは猟犬、boozeは飲み物という意味。犬が、獲物を追うがごとく、飲み物を欲する人という感じです。

同義語にlushというのもあります。

blogランキング
blogランキング2
2005年06月28日

welch

I won the pool game, but the guy I was playing welched on the bet.
ビリヤードのゲームに勝ったんだ.でも対戦相手が,金を払ってくれなかったんだ.

welch
To fail to pay a debt; to fail to do something you promise to do.

配当金を支払わない、借金をごまかす、(義務を)果たさない、といった意味です.
この語の語源は定かではありませんが,Wales in Great Britain 人に対する中傷という説があります.

blogランキング
blogランキング2
2005年06月27日

yadda yadda yadda

Our history teacher told us about the Civil War, the shoelace tax of 1876, the election of 1880, yadda yadda yadda.
歴史の先生が次のような話をしたんだ。南北戦争、1876年の靴ひも税、1880年の選挙、云々。

yadda yadda yadda (yada yada yada)
Definition: A phrase that means "and so forth" or "on and on;" it usually refers to something that is a minor detail or boring and repetitive.
しかじか、何やかや、などなど、云々。退屈だったり、つまらない事柄を省略するときに用いられます。

類義語として、 blah blah blah があります。こっちのほうがよく出てきます。

blogランキング

blogランキング2



2005年06月22日

klutz

I should never have let you hold my favorite vase - you are such a klutz!
私のお気に入りの花瓶を触らせるべきじゃなかったわ。あんたって不器用す造よ。

klutz
A clumsy person; an awkward or physically incompetent individual.

不器用な人という意味です。

イディッシュ語の 'klots'(馬鹿な、おろかなという意味)から・来するようです。

blogランキング

2005年06月21日

たばこのスラング

Hey, do you have any butts?
なあ、たばこ持ってない?

butts
Cigarettes, or the remains of cigarettes.

この文では、タバコ、タバコ屑という意味。
他にも、尻、切れ端,残片という意味もあります。
切れ端→残片→タバコという風に拡張されてきたんでしょう.

blogランキング



2005年06月10日

d'oh

Two plus two is five. D'oh! I mean four!
2+2=4っと.どっ!5です,5 .

d'oh
An exclamation that usually follows the sudden realization that you did something stupid.


日本語では,どっ! というような意味.米国の人気アニメ「The Simpsons」でよく使われていたことから一般化した表現。物事が悪い結果になったり、予想が裏切られたり、自分の言動の愚かさに気づいたりしていら立っているとき、あるいは他人の言動にあきれたときに使用されます.

blogランキング
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。