2005年04月27日

kick your ass

Don't mess with the bouncer unless you want him to kick your ass.
その警備員にちょっかいを出すなよ。痛い目に遭いたくなければね。
kick your ass
To beat decisively; to give a severe beating; to rough someone up.

痛い目に遭わせるぞ、というような意味です。ドラマではしょっちゅう出てくる表現です。
assは尻という意味でちょっと下品な言い方です。
blogランキング
2005年04月26日

Indian giver

Don't be an Indian giver, Mike. You gave her the ring when you were dating. Don't ask for it back now that you have broken up.
マイク、インディアンみたいになるなよ。君は、彼女と付き合ってたときに指輪をあげたんだ。 別れたからって返せなんて言うなよ。

Indian giver
A person who gives someone something, but later asks for it back.

あげたものを、取り返す人。という意味です。「インディアン嘘つかない」んじゃなかったんかい。このイディオムは、インディアンの前では使わないほうがいいですね。
blogランキング

2005年04月25日

in the limelight

We knew our daughter would grow up to be an actor. She was always in the limelight as a child.
うちの子は俳優になるとわかっていたよ。彼女は子供のころ、いつも注目を浴びてたからね。
in the limelight
the center of attention.

脚光{きゃっこう}を浴びて、人目{ひとめ}を引いて という意味です。
in the spotlightでも同様の意味です。
blogランキング


2005年04月21日

space cadet

Suzie is a real space cadet -- I don't think she even knows what day it is.
スージーはほんとにうすのろだよ。彼女、今日が何日かも知らないんじゃないんかしら。
space cadet
Someone who is generally unaware, or not paying attention, or out of touch with reality.

ボーッとした人、うすのろ、忘れっぽい人という意味です。星ばかりみている見習い?からこんな意味になったんでしょうか。
airhead / flake も同義語です。
blogランキング

2005年04月20日

wig out

Maria wigged out when she found her husband in bed with her best friend.
マリアは、夫が彼女の親友と関係にあることを発見したとき、仰天した。
wig out
To go crazy; to lose your mind.

びっくり仰天する、慌てふためく、取り乱す、というような意味です。
wigとは、「かつら」という意味で、これがふっとんじゃうという感じの意味です。

blogランキング
2005年04月18日

ピンチ!

Mike is my best friend. I can always count on him in a pinch.
マイクは親友だよ。ピンチの時はいつも彼を頼りにしてるんだ。

in a pinch
in an emergency.

ピンチの時に、緊急事態に という意味です。わかりそうで、わかりにくいイディオムだと思ったので紹介しました。自分の中ではpinch=「つまむ」っていう感じしかなかったので。
blogランキング




2005年04月14日

arm and a leg

Our trip to Hawaii was very expensive. We had to pay an arm and a leg just to get a small room in a local hotel.
ハワイの旅行は高くついた。田舎のホテルに一泊するだけで、法外な値段を払ったんだから。

Arm and a leg
A very high price that must be paid for something that isn't worth the price.
法外な、高すぎる料金、という意味です。手や足の価値ぐらい要求されて、高すぎってことでしょうか。
blogランキング

2005年04月13日

la la land

Going to school is fun, but eventually you have to leave the la la land of the university and start working for a living.
学校に行くことは楽しい、しかし最後には、楽園の大学を卒業して働かなければならない。

la la land 
Definition: An unreal place; a fantastic dreamworld.

楽園という意味です。"la la"っていう響きが楽園っぽいですよね。

blogランキング
2005年04月12日

sitting duck

The sweet old lady was a sitting duck for the aggressive salesman.
そのやさしい老婦人は、セールスマンの格好の標的だった。
sitting duck

Definition: An easy target; someone or something who is defenseless, vulnerable, or in a precarious situation.

格好の標的、だまされやすい人、という意味です。
しとめるのが楽だから、こんな意味になったんでしょう。
blogランキング
2005年04月10日

pack heat

Be careful when you're out late at night -- you never know who might be packing heat.
夜に外出するときは気をつけなさい。誰が銃を持ち歩いてるかわからないよ。
pack heat
Definition: To carry a gun.

銃を携帯するという意味。
"Heater"は銃を意味します。packは包むという意味で、こんな意味になります。
blogランキング
2005年04月04日

in one's hair

My little brother is always getting in my hair!
弟がいつも邪魔するんだよ。
in one's hair

Constantly annoying; bothering someone again and again.

うるさくて、鼻についてといった意味です。髪の中に入ったものはなかなか取れないということから、こんな意味になったそうです。
blogランキング
2005年04月03日

bad egg

Emily is a real bad egg -- she's always starting fights and causing trouble.
エミリーは本当に困ったやつだ。彼女はいつもけんかを始めて、面倒を起こすんだ。

bad egg
Definition: A troublemaker; someone who has a bad attitude and causes trouble.

ろくでなし、悪人、不良、悪党とかいう意味です。卵は人の顔の形に似ているので、こんな意味になったそうです。逆の意味のイディオムは、 'good egg'です。そのままですが。
blogランキング
2005年04月02日

hush-hush

The operation was so hush-hush that even the commanding officer didn't know all of the details.
その作戦は極秘だったので、指揮官でさえも詳細を知らされていなかった。
hush-hush

Definition: Very secret.

極秘の、内密のという意味です。
hushは、静かなという感じの意味ですから、これが2つ続いたら、こんな意味になるんでしょうか。blogランキング
2005年04月01日

five o'clock shadow five o'clock shadow

Peter has a very heavy beard. Even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime!
ピーターは濃いひげの持ち主だ。彼はひげを毎朝そるけど、昼食時にはもう、ひげが濃くなってるんだよ。
five o'clock shadow
Facial stubble; a man's beard at the end of the day.

朝そっても夕方には濃くなる(立ってくる)ひげ、髭剃りの跡が黒っぽいこと
という意味です。アメリカの仕事の典型的な終了時刻は5時です。そのころにはすっかり目立って影のようになっているひげのことです。
blogランキング



2005年03月30日

blow off steam

Playing sports after school helps students blow off steam.
学校の後のスポーツ活動は、ストレス発散に役立つ。

blow off steam
To release stress or anger.

憂さを晴らす、ストレス発散するという意味です。エンジンが空気を逃がすように、ストレスも発散しましょう。blogランキング
2005年03月28日

Uncle Sam

No matter how much money I make in a year, Uncle Sam always gets a big chunk of it.
どんなに稼いでも、サムおじさん(お国)に、いつもたくさん持っていかれちゃうんだ。
Uncle Sma
The U.S. government; a patriotic figure who symbolizes the United States.

アメリカ政府、米国市民という意味です。アメリカは英語で、United States Of Americaですが、皆United Stetsを使います。これが略されると、U.Sです。ここから、Uncle Sam というのが、米国を指すようになったそうです。
blogランキング

2005年03月26日

one foot in the grave

Benron Corp. has had one foot in the grave ever since the accounting scandal came to light.
べノン社は会計不祥事が明るみに出て以来、倒産の危機にあえいでいる。

one foot in the grave
Close to death; a person who is or appears to be nearly dead

死にかけている という意味です。墓に足を踏み入れたということは、死が近いということです。blogランキング
2005年03月25日

idiot boxの意味は?

Stop being lazy. You've done nothing but sit and watch that idiot box all afternoon
だらだらするのはやめなさい。1日中座ってテレビを見てるだけじゃないの。

diot box

A television set.

なんと、テレビという意味です。idiot(あほ、馬鹿)のboxですから、あんまりいい意味では使われないと思います。
blogランキング

2005年03月23日

in hot water

Jim's friendly relationship with his secretary landed him in hot water with his wife.
ジムの秘書との親密な関係が、彼の妻の怒りを買うこととなった。
in hot water

To be in trouble; to be the object of a someone's anger.

トラブって、だれかの怒りを買って という意味です。熱湯に入れられるというイメージでしょうか。
blogランキング
2005年03月22日

in one's blood

Don't trust Jason. It's in his blood to lie, and he'll never change.
ジェイソンを信用するなよ。彼は嘘をつくから、そんでもって、その性格は絶対変わらないから。
in one's blooc

to be part of one's character or personality.

〜の性格であること、〜の特性であるという意味です。〜の性格であるのは、血がそうさせているということでしょうか。
同様の表現に " one's genes"という表現もあります。
blogランキング
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。