2005年03月20日

have cold feet

Margie says she wants to get married someday, but we all know she probably won't. When it comes to marriage, she has cold feet.
マージーは「いつか結婚したいわ」と言っている。でもぼくたちは、彼女はたぶん結婚しないと知っている。結婚のことになると、彼女は臆病になるから。

have cold feet
to be afraid to do something.

怖がること、臆病になるという意味です。
get cold feetでも同様の意味です。be chickenでも似たような意味になります。
例えば、
You won't go bungie jumping. You're too chicken.
君はバンジージャンプをしないだろうね。君は臆病すぎるから。
blogランキング


2005年03月19日

well said 名言

"For every minute you are angry you lose sixty seconds of happiness."
人は怒るたびに、幸せの60秒分を損する。
参照元:HoneySideUp

このような名言は、well said とか、well put とか呼ばれます。直訳では、うまく言われたことという意味ですね。
blogランキング
2005年03月18日

people person

Holly is a great stewardess -- she likes to fly and she's a real people person!
ホリーはすごいスチュワーデスよ。彼女は飛行機に乗るのが好きだし、人付き合いが本当にうまいの。

people person

Definition: Someone who likes being with other people and who is good at working with people.

他人の気持ちをよく分かってくれる人、人付き合いの良い人、人気者といった意味。
x personは、基本的にx好きの人という意味です。例えば、cat person だと、猫好きの人という意味になります。
blogランキング
2005年03月16日

barking up the wrong tree

Tanya tried to get some money from her uncle, but she was barking up the wrong tree -- he doesn't have a dime!
ターニャは叔父にお金をせびった。でも彼女の人選は間違っていた。叔父はダイム(10セント)すらもってないんだから。

barking up the wrong tree

Looking for something in the wrong place; to be mistaken.

違う場所で探し物をする。というような意味です。このイディオムは犬が間違った木(tree)になにかがあるよ、とほえている(barking)様子から、このイディオムができたそうです。
blogランキング
2005年03月13日

airhead

Susan and Jim are such airheads -- they love sports but they are failing all of their classes at school!
スーザンとジムは、馬鹿だ。彼らはスポーツは大好きだけど、すべての授業を落とそうとしている。

airhead

Definition: Someone who isn't very smart; a stupid person.

頭の中が空っぽの人、ばか者 という意味です。頭の中に、空気(air)が入ってるんじゃないかということからこんな意味になったそうです。
blogランキング

2005年03月12日

basket case

The corporation was such a basket case that the owners had to shut it down.
その会社は、ひどい状態だったので、オーナーは倒産することを余儀なくされた。

basket case

Definition: Crazy; hopelessly broken down.

いかれた、ひどく破損した という意味。第一次世界大戦の頃、負傷した兵士は、かご(basket)にのせられて運ばれたそうです。そんなところから、こんな意味になったとのことです。

blogランキング
2005年03月09日

jump ship

When the company announced that it was losing money, many of its employees jumped ship.
その会社が赤字を公表したとき、従業員の多くは転職した。

jump ship

To leave your job; to move from one situation to another.

会社を辞める、転職する。という意味。船員が船から脱出するという意味もあるのですが、ここから派生したと思います。
blogランキング
2005年03月07日

hit the spot

This cup of coffee really hit the spot!
このコーヒーは、本当においしいね!

hit the spot

A phrase that means 'that was really good' or 'that was just what I needed'.

申し分ない、満足させるという意味です。何かを欲する場所(spot)に、ちょうど適する(hit)ようなものが手に入ったという感じでしょうか。
blogランキング
2005年03月06日

think outside the box

I like to hire people who can think outside the box.
既存の考え方にとらわれない人を雇いたいな。

think outside the box

To think creatively; to approach a situation or problem in a new way.

これまでとは全く違った観点{かんてん}で考える、既成概念にとらわれずに物事を考える
という意味。

boxの中の考え方は既存の考え方。その外(outside)の考え方は、新しい考え方です。
blogランキング
2005年03月05日

back burner 後回し

We worked hard on the project at first, but when a new project came along, we put it on the back burner.
我々は、初めはそのプロジェクトに従事していた。しかし、新たなプロジェクトに取り掛からなくてはならなくなり、最初のプロジェクトは後回しにした。

back burner
Definition: Not an urgent priority. To put something on the 'back burner' is to put something off until later.

後回し、二の次という意味です。料理用こんろの後ろのほう(back burner)では、ゆっくりと時間をかけて調理するのに使われるということから由来しているようです。
blogランキング
2005年03月03日

hot air 知ったかぶり

Louise talks like she knows a lot, but she's just full of hot air. Nobody takes her seriously.
ルーシーはよく知ってるかのように話す.でも彼女,知ったかぶってるだけなんだ.だれも彼女の話を真に受けないんだ.

hot air

exaggerated talk; unproven ideas

大げさな話,でたらめ,でまかせ というような意味です.
blogランキング


2005年03月02日

a horse of a different color

I'll work an extra shift if you want, but working for free now that's a horse of a different color.
余分なシフトで働いてもいいよ.でもただで働くとなると話は別だ.

a horse of a different color

something all together separate and different; quite a different matter.

違う話題,こと という意味.馬の色が変わってしまうと,全然違ってくるってことでしょうか.
blogランキング
2005年03月01日

to give the green light ゴー

I gave Mary the green light on the new design last week. I can't wait to see the finished product.
先週,メアリーの新しいデザインを承認した.完成品を見るのが楽しみだ.

to give the green light

to tell someone it is okay to do something. To give permission to do something.

認める,承認するという意味
green light は青信号という意味ですから,なんとなく意味はわかりますよね.
blogランキング
2005年02月28日

get a dose of one's own medicine

Mark never helps out around the office so it is no wonder no-one will help him with his new project. He is finally getting a dose of his own medicine.
マークは、決して職場で他人を助けようとはしない。だから、彼の新しいプロジェクトを誰も手助けしようとしないのは当然だ。彼はついに、報いを受けることになった。

get a dose of one's own medicine

to get the same bad treatment you give other people

仕返しされる、という意味です。
2日間さぼると、さすがに下がりますね。blogランキング
2005年02月24日

hand-to-hand

The result of the battle was decided in hand-to-hand combat.
その戦いの決着は、接近線によって決められた。

hand-to-hand

Close to each other; near enough to hit each other.

接近して という意味。
手が届くくらいに近いってことでしょう。
hand to hand は、戦いでよく使われます。
battle hand to hand 、fight hand to hand で
接戦する、つかみ合う という意味です。
blogランキング


2005年02月23日

half the battle 勝ったも同然

Half the battle of writing an essay is writing the outline. Once you have the outline finished the essay is easy.
エッセーを書くことの山場は、概要である。概要が完成したら、後は簡単だ。
A good beginning is half the battle.
万事始めが肝要。

half the battle

A large part of the work.

勝ったも同然、山場といった意味。blogランキング
2005年02月22日

narc

The dealer got busted after he sold drugs to a narc.
その密売人は,麻薬を潜入捜査官に売ってしまい捕まった.

narc

Definition: A police officer who specializes in drug crimes; an undercover agent who investigates the drug world.

麻薬捜査官,麻薬の潜入捜査官 という意味.

'Narc'は'narcotics agent' が略されたもののようです.narcoticsは麻薬という意味です.

blogランキング
2005年02月21日

hair stand on end ゾッ

My hair stood on end when I saw the shadowy white figure float across the room.
ぼんやりとした白い物体が、部屋を浮遊しているのを見たとき、ゾッとしたよ。

hair stand on end
The hair on your head and on the back of your neck rises siffly upward as a sign of or as a result of great fright or horror.

身の毛がよだつ、ゾッとするという意味です。
髪の毛が逆立つほどの状況ってことでしょうか。といっても、スーパーサイヤ人ではないですよw
blogランキング


2005年02月20日

for good  

Terry liked her job in Korea so well that she decided to stay there for good.
テリーは、韓国での仕事を気に入ってしまったので、そこに永住することにした。

forever

permanently

永遠に、永久に という意味です。
その他にfor good を使ったイディオムでも。
for good or bad
for good or evil
良かれ悪しかれ、善し悪しは別として、幸か不幸か、結果はさておき という意味。
blogランキング
2005年02月19日

payoff

What's the payoff for finishing school? There are no good jobs even if you have your degree.
学校を卒業することが、何の得になるってんだ?学位を取ったとしても、いい仕事なんて全然ないよ。

You can't trust anyone these days--everyone has been paid off in one way or another.
最近じゃあ だれも信用しちゃいけないよ。みんな何らかの形で、買収されてるんだから。

payoff

Definition: 1)A final payment or reward.
      2)A bribe or illegal contribution of money to another; to bribe someone

1つ目の意味は、最終支払い、報酬
2つ目の意味は、賄賂という意味です。
日本語でもペイオフってありますが、ちょっと意味が違うと思います。
blogランキング

×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。