2006年06月26日

無一文

・ His company went bankrupt and he lost his shirt.
彼の会社は倒産し、彼は無一文となった。

lose one's shirt
to lose a lot of money, especially as a result of a bet

無一文になる、大損をする という意味.

大損してシャツまで失うってことでしょうか.


ブログランキング
2006年06月24日

おまじない

When you are blue, just knock on wood.
憂うつな時には、木をたたいておまじないをしてみたら。

knock on wood
said in order to avoid bad luck, either when you mention good luck that you have had in the past or when you mention hopes you have for the future:


災難よけに木製品をたたく、魔よけに木を触る、いつまでも運が続きますように、くわばらくわばら というような意味。

自慢話や調子のいいこと、幸運なことについて話した直後に禍を避けるためのおまじないとして使われる表現。これを言う代わりに木でできているものをたたいてみせることもある。

同義語:touch wood (UK)

ブログランキング

2006年06月22日

心配で眠れない

Walter lost sleep over the missing money in his office's safe.
ウォルターは彼の事務所の金庫から消えた金のことをとても心配した。

lose sleep over
to worry about something

〜を眠れないほど心配する、〜が心配で眠れない、〜に気をもむ という意味.

sleepをloseしてしまうほど心配ってことでしょうか.

ブログランキング
2006年06月19日

一長一短

"The route through town would be shorter, but there'll be more traffic." "Well, it's just swings and roundabouts."
町を通っていくルートは短いが,交通量は多い.一長一短だね.

What you lose on the swings you gain on the roundabouts. (ALSO It's swings and roundabouts.)

said to mean that the positive and negative results of a situation or action balance each other:


一長一短という意味.
直訳では, 小さな振れで失うものを、大きな逆転で取り返すことができる。
という感じです.

ブログランキング
2006年06月16日

違う方向に進む

I can't believe Stuart did that - he must be losing the plot.
スチュアートがそんなことをしたなんて信じられない.道を踏み外したに違いない.

lose the plot
to behave strangely or foolishly:
(活動などが)違う方向に進む、(話が)脱線する という意味.

plot(筋、筋立て)をlose(失って)しまったという感じでしょうか.
ブログランキング

どしゃぶり

It's really pissing down here at the moment.

piss down
[UK] to rain heavily:

どしゃぶりの雨が降る という意味。

pissは小便という意味ですから、汚い表現なんですけどね。

ブログランキング
2006年06月13日

本を開かない

He passed the exam without cracking a book.
彼は本を開くことなく(勉強しないで),試験に通過した.

crack a book
Open a book to study or read

本を開いて読む という意味.

crack はスラングで,あけるという意味があります.
通例、否定文で使います.

ブログランキング

2006年06月12日

心をいれかえる

Apparently he's turned over a new leaf and he's not smoking any more.
彼は心を入れ替えて,タバコをやめたようだ.

turn over a new leaf
to start behaving in a better way:
心を入れ替える という意味.

直訳では,新しい葉をめくるという感じです.

ブログランキング
2006年06月10日

的外れ

You are completely off base in your recommendations.
あなたは推薦状の内容と全く懸け離れている。

off base
Badly mistaken

全く的外れで、生意気な、という意味。

野球からきたイディオムで、リードを取ってベースから離れて、アウトにされたことから由来しているらしいです。
この意味を強めたいときは、off の前に way, completely, so, so far, a million miles などを付けることで強調できます。

ブログランキング
2006年06月08日

筋肉痛

I've got charley-horse after I played soccer yesterday.
昨日サッカーをしてから筋肉痛になった.

charley-horse
a muscular cramp (especially in the thigh or calf) following vigorous exercise


筋肉の凝り、筋肉痛 という意味.

ブログランキング

2006年06月05日

生意気なやつ

He is a real smart ass. He told the boss what to do.
彼は本当に生意気なやつだ。ボスにあれこれと指示してたぞ。

smart ass
One who is particularly insolent, who tends to make snide remarks or jokes

知識をひけらかす人、うぬぼれ屋、思い上がった野郎、生意気なやつ
という意味。

assとかあったらまずスラングです。
ブログランキング

ありがパンツに

I swear, my son has ants in his pants and can't sit still for five minutes.
本当です、私の息子はとても落ち着かない子で5分と座っていられません。

ants in one's pants
to not be able to keep still because you are very excited or worried about something


落ち着かない気分 という意味。

ants(あり)がin one's pants(パンツの中)ですから、落ち着きませんよね。

ブログランキング
2006年06月02日

お手上げです.

I'm in a catch-22 situation.
お手上げです.

catch-22
a difficult situation from which there is no escape because it involves mutually conflicting or dependent conditions

どうもがいても解決策が見つからないジレンマ、逃れようのないジレンマ、お手上げ
◆【語源】ジョーゼフ・ヘラー(Joseph Heller)の小説『Catch-22』(1961年)から。Catch-22はアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名。主人公は、「精神障害にかかっていることを理由に除隊を申し出ると、『自分で自分のことを精神障害と判断できるということは精神障害ではない』と判断されて除隊を認めてもらえない」というジレンマに悩む。
(英字朗より)

ブログランキング

にっちもさっちも

I'm between the devil and the deep blue sea.
にっちもさっちもいかないよ。

Between the Devil and the deep blue sea

In difficulty, between two dangerous alternatives

板挟みになって、ジレンマに陥って といった意味です。

直訳だと、悪魔と深海にはさまれてるという感じです。

ブログランキング
2006年05月31日

くそ寒い

It's brass monkey weather today, isn't it!
今日くそ寒くね?

brass monkey
(cold enough) to freeze the balls off a brass monkey, extremely cold
くそ寒い、猛烈に寒い という意味ですね。

brass monkeyとは、
キャノン砲の台座みたいな物(a metal stand that formerly held cannon balls on sailing ships)
で、これが凍りいて、台が動かなくなるくらい寒いってことでしょうかね。

最近暑くなってますが、全く季節はずれのスラングでした。
ブログランキング

----------------------------------------------------
イディオムの一覧がほしいとの要望をいただいたのですが、
今週末に時間があれば、作りたいと思います。
それまでは、TOPページの左サイドバーの下の方の、過去ログで過去のイディオムが見れますので。
2006年05月28日

ゴーで

Brandon is always on the go, but he doesn't seem to be tired.
ブランドンはいつも走り回っているが、疲れているようには見えない。

on the go
be very busy (going from one thing or project to another)

多忙で、あちこち動き回って、という意味。

いつもgoの状態ってことですかね。

ブログランキング
2006年05月24日

大きなお世話だ。

It's none of your beeswax.
おまえには関係ない。/大きなお世話だ。

beeswax
a person’s concern

関心,心配

直訳では,蜜ろうという意味.


ブログランキング

2006年05月22日

足枷

He called his ball and chain to see if he could stay out late.
遅くまで外出していてもいいか尋ねるために、彼は妻に電話した。

ball and chain
A wife or girlfriend

1.(囚人の足枷として用いる)鉄の球と鎖
2.(かかあ天下の)女房、
という意味です.

1.の意味から2ができたと思いますが,妻は足枷となることもあったんでしょうね.


ブログランキング

2006年05月17日

何をやってもうまくいかない日

Are you having a bad hair day?
何もかもうまくいかない感じなの?

bad hair day

a bad hair day
A bad hair day is one of those days when nothing seems to be going right.

朝からついてない日、何をやってもうまくいかない日

◆朝起きたときに髪に変な寝癖がついてどうやっても直らないことから来た表現。

ブログランキング
2006年05月16日

停電

Storms caused power cuts in hundreds of homes last night.
昨夜の嵐が,数百の家に停電をもたらした.

an accidental or intentional interruption in the supply of electricity
送電停止、停電という意味.

停電には,blackout ,electric outage という風な言い方もあります.

ブログランキング
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。