2005年12月17日

便りのないのは良い便り

We haven't heard anything from the hospital today, but I suppose no news is good news.
今日は病院から何も連絡がないんだ。でも便りのないのは良い便りだ、っていうしな。

No news is good news.
said to make someone feel less worried when they have not received information about someone or something, because if something bad had happened, they would have been told about it:


便りのないのは良い便りだ。ということわざです。

ブログランキング 
ランキングその2
2005年12月14日

結婚を申し込む

Because it seemed an appropriate time, he popped the question without hesitation.
ちょうどいい時期であるように思えたので、彼はためらわずプロポーズした。

pop the question
to ask someone to marry you:

(男が女に)結婚を申し込む、プロポーズする という意味です。
直訳では、「結婚してくれないか?」という(重大な)質問をする という感じです。

ブログランキング 
ランキングその2

2005年12月13日

ああだこうだ

We're toying with the idea of going to Peru next year.
来年ペルーに行こうかと計画中なんだ。

toy with something
to consider something or doing something, but not in a very serious way, and without making a decision:

ああだこうだと考える といった意味です。

toy(おもちゃ)ですから、まじめに考えてるわけではないですよ。カジュアルな感じです。

ブログランキング 
ランキングその2




線路の反対側

Chris came from the wrong side of the tracks, but eventually he became a millionaire.
クリスは、貧しい家の生まれだったが、最後には大金持ちになった。

wrong side of the tracks
The poor part of town.

貧しい地区 という意味です。

昔のアメリカは、線路(railroad tracks)をまたいで、貧しい地区と裕福な地区が区切られることがあったそうです。

なんで wrong side(あっち側でなくてこっち側)に生まれてきたんだろう。と線路の向こう側を見て嘆いている人の姿を想像できます。

ブログランキング 
ランキングその2

2005年12月11日

仕事

I have a gig every Friday and Saturday night at the jazz club on Main Street.
金曜と土曜の夜は、メインストリートのジャズクラブで仕事があるんだ。

gig: job, usually in the performance arts
仕事という意味のスラング。演劇、演奏の仕事のときに使われることが多いです。

ドラマ「フレンズ」でJoeyか誰かが
I 've got a new gig.
新しい仕事見つかったよ。

と言っているのを聞いたことがあります。

ブログランキング 
ランキングその2




2005年12月08日

お偉いさん

Of course it's a good idea, but the big wigs will never agree to do it.
それはもちろんいい案ですよ,でもお偉いさんの許可は絶対下りないでしょうね.

big wig
An important, powerful or famous person.

重要人物,偉い人 という意味.

[語源]数百年前は,判事や司祭といったえらい人はbig wig(巨大なかつら)
をかぶっていたそうです.その習慣のなごりでこのような意味なんだそうです.

同様の意味に, big shotというのもあります.

ブログランキング 
ランキングその2



2005年12月07日

窮地

I was in a jam when my car ran out of gas in the middle of nowhere.
何もない辺境の地でガソリン切れになったときは,まいったよ.

in a jam - adv. phr., informal - In a predicament; in a difficult situation.
窮地に陥って、困って という意味.

同様の意味のイディオムとして,in a pickle というのもあります.
jamもpickleもどちらも食べ物ですが,関係あるのかも.

ブログランキング 
ランキングその2

2005年12月06日

霧につつまれて

I don't understand that student. When it comes to math, He seems to always be in a fog.
あの生徒が理解できない.数学のことになるといつも途方にくれているようだ.

in a fog
Mentally confused; not sure what is happening.

途方に暮れて、当惑して、五里霧中で、ボーッとして というような意味です.

fogには霧のほかに,混乱、当惑といった意味があります.

同様の表現に, in a haze というのもあります.

ブログランキング 
ランキングその2
2005年12月04日

気が狂う

After he broke up with his girlfriend, he flipped out.
彼は彼女と別れた後、おかしくなった。

flip out: lose control
正気を失う、気が狂う、おかしな振る舞いをする
というような意味です。

ブログランキング 
ランキングその2
2005年12月03日

堂々巡り

I have been working all day, yet, I haven't accomplished anything. It's as if I'm just going in circles.
一日中がんばったんだ。でも何も終わらなかった。堂々巡りしてるみたいだ。

in a circle or in circles
Without any progress; without getting anywhere; uselessly.

進展なしに とうい意味です。
直訳では、輪になって、円をなして、円形にという意味ですが、
回ってるだけで全く結論に達しないという感じで、進展が無いという意味になったんだと思います。

ブログランキング 
ランキングその2


2005年12月02日

目に入れても痛くない

Vicky has always been the apple of her father's eye. He would give her the world.
ヴィッキーはいつも父親にとって大切な存在だ。
彼は彼女のためならどんな犠牲もいとわないだろう。

Apple of one's eye
Something or someone that is adored or cherished.


非常に大切にしているもの、ひとみ、恋しい人
◆【語源】apple とは、ひとみ(pupil)のこと。つまり、自分の瞳と同じくらい大切な物[人]

参考:英辞郎

ブログランキング 
ランキングその2
2005年11月30日

tell you what

It looks like the zoo is closed today, but I'll tell you what, let's go see a movie instead.
動物園は、今日は休みみたいだね。でもこんなのはどうかな。代わりに映画を見に行くっていうのは。

(I'll) tell you what
used to present an alternative to an original plan, or to state an idea.

考えを述べたりする前に言うこと。
「あのさぁ」というような意味です。

you know what でも同じような意味になりますね。


ブログランキング 
ランキングその2
2005年11月27日

if the shoe fits, wear it

There are some people in this class who are always late. I won't say who, but if the shoe fits, wear it.
このクラスにはいつも遅れてくれる人がいますね。誰とはいいませんが、思い当たる節がある人は、自分の事だと思いなさい。

if the shoe fits, wear it
If What is said describes you, you then you must be who is being talked about.

ことわざです。その言葉[批判・批評・非難]が自分に当てはまるなら、自分の事だと思って受け入れなさい[反省しなさい]。
直訳だと、その靴を履けるなら、履きなさい。という感じです。

shoe は立場を表現するときに使われることもあります。
例)in my shoes:私の立場

ブログランキング 
ランキングその2

2005年11月24日

非難

The boss came down on him hard for his terrible presentation at the meeting.
上司は,ミーティングで彼のひどいプレゼンについて激しく叱った。

Come down on:Criticize heavily
非難する、きつくしかるといった意味です。

上から襲い掛かるというイメージでしょうか。
ブログランキング 
ランキングその2
2005年11月20日

二兎を追うもの

A:"I want that new dress,but I don't want to spend that much money for it."
B:"You can't have your cake and eat it too,"

A:あの新しいドレスが欲しいの。でもそんな大金は払いたくないの。
B:両方を手に入れること(ドレスを手に入れて、金も残しておくこと)はできないよ。

have your cake and eat it too
to enjoy two opposite advantages.

同時に両方いい思いをする、両立させる といった意味です。

直訳すると、ケーキを残したまま、食べるということでしょうか。まぁそれは無理で、どちらかを取らないといけないですが。
自分なら残しといたら腐っちゃうから、食べる方を取りますね。

ブログランキング 
ランキングその2

2005年11月15日

だます

He pulled a snow job on me. I lost a lot of respect for him!
彼は僕をだましたんだ。彼には幻滅したよ。

pull a snow job on: deceive

だますという意味です。

ブログランキング 
ランキングその2



2005年11月13日

詰まる

The kitchen sink is clogged up.
台所の流しのパイプが詰まった。

Clog up: Block, slow movement right down
停滞させる、詰まらせる、詰まる、ふさぐ、ふさがる といった意味です。

似たような意味の語に、stuckなんてのもありますね。こっちは人にも使えます。

ex) I'm stuck in the house because of the snow.
雪のせいで外出できない

ブログランキング 
ランキングその2




2005年11月10日

甘いもの好き

Bill like to eat candy and cookies too much. I am afraid his sweet tooth is going to cause him to get fat.

ウィルはキャンディとクッキーが大好きだ。そのせいで、彼が太るのではないかと心配だ。

have a sweet tooth
someone who has a sweet tooth like to eat sweet food like candy and chocolate bars.

甘いもの好き、甘党という意味です。直訳だと、甘い(sweet) 歯(tooth)です。甘いもの食べすぎで歯まで甘くなっちゃったって感じでしょうか。

ブログランキング 
ランキングその2



2005年11月04日

賄賂イディオム

We had to grease the palm of the waiter to get a table in the crowded restaurant .
混雑したレストランで,テーブルに座るためにウェイターに金を握らせざるを得なかった.

grease one's palm
To pay a person for something done or given. especially dishonestly; bribe.

(人)に賄賂をつかませる、金を握らせる、賄賂を使うといった意味です.

直訳だと,palm(手のひら)をgrease(油を塗る)という感じです.dirtyな感じが出てますね.

ブログランキング 
ランキングその2
2005年11月03日

Dutchイディオム

George got in Dutch with his father when he broke the kitchen window
ジョージは台所の窓を割ったとき、父親の機嫌を損ねた。

in Dutch
In trouble.

機嫌を損ねて、、問題を起こして  といった意味です。

Dutchは、「オランダ人の」、「オランダ語」という意味なんですが、
in Dutch でなぜこんな意味なのか。昔、オランダ人に関わったらまずいことになるという偏見があったんでしょうか。

関連語として、go Dutchで「割り勘をする」というのもあります。

ブログランキング 
ランキングその2
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。