2006年03月13日

WBC 逆転勝利 for U.S

Team USA pulled out what was the first disputed game of the World Baseball Classic when Alex Rodriquez singled up the middle with the bases loaded in the bottom of the ninth inning to give the Americans a 4-3, come-from-behind victory over Japan.
(MLB.comより)

米国チームはWBC最初の物議を醸す試合を演じた。
A・ロッドが9回ウラ満塁でセンター前ヒットを放ち、米国に4-3と日本への逆転勝利をもたらした。

single :シングルヒットを放つ
come-from-behind:逆転
bases loaded :満塁

くっそー。残念日本。
朝起きたら、9回ウラでした。そしてさよなら負け >.<

物議を醸すってのは8回のタッチアップのことです。
やっぱアウェーの雰囲気で、米国有利の判定をしてしまったってことなんでしょうか。

ブログランキング



この記事へのコメント
はじめまして。
突然のコメント失礼いたします。

英会話なびでは、
英会話スクールを全国から検索する事が出来ます。

この度英語に特化した英語・英会話専門の
英語ランキングをスタートいたしました。

登録数はまだ少ないですがもしよろしければ、
ご登録いただけないでしょうか。
http://www.english-navigator.com/ranking.php

もしご都合がよろしければ是非参加お待ちしております。
Posted by 英会話なび at 2006年03月14日 00:23
TOEIC900点の方にこんなこと言うのは失礼なのですが、訳を読んで違和感を感じました。この訳ではA.ロッドがサヨナラヒットを打ったことが物議を醸した説明になっているように読めます。”when”はどこに行っちゃったの?って感じなのですが。
「A.ロッドがセンター前ヒットで逆転勝ちをもたらした試合で物議を醸した試合になった」みたいな感じかと思うのですが、いかがでしょうか?
Posted by 英語好き at 2006年03月14日 00:56

>この訳ではA.ロッドがサヨナラヒットを打った>ことが物議を醸した説明になっているように読め>ます。

その部分だけだと、おっしゃるとおり、そうとられるかもしれないですね。

>A.ロッドがセンター前ヒットで逆転勝ちをもた>らした試合で物議を醸した試合になった」みたい>な感じかと思うのですが、いかがでしょうか?

そっちでもいいですが、文が長くなるので僕は分けただけなので。
Posted by yo at 2006年03月14日 01:17
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。